Doktor nauk ekonomicznych, mgr inż. elektronik-automatyk, kilkadziesiąt lat doświadczenia w informatyce (przemysł).
Tłumaczenia techniczne i biznesowe - język chiński.
Analizy źródeł w wielu językach, np. firm z oddziałami w wielu krajach.

Wykonane tłumaczenia

  • 2016-01-30 - dwie wizytówki, tłumaczenie na chiński.
  • 2016-01-26 etykieta piwa Hermann Muller, tłumaczenie na chiński. Zastrzeżenia jak poprzednio.
  • 2016-01-25 tłumaczenie chińskiej normy GB/T 21918-2008 食品中硼酸的测定 - wyznaczanie zawartości kwasu borowego w żywności na polski.
  • 2016-01-07 - propozycja tłumaczenia z angielskiego na chiński napisów z rysunków dokumentacji technicznej urządzenia, w którym jest piec, instalacja wysokiej próżni i jakieś chłodzenie (pewnie piec próżniowy do obróbki metali).

    Odrzuciłem. Przypuszczalnie biuro tłumaczeń, bo nie che mi się wierzyć, żeby na tak wspaniały pomysł wpadł inżynier, przepisało z błędami teksty z rysunku do excela (fumace zamiast furnace). Potem zażyczyli wyceny za tłumaczenie tylko pierwszego pojawienia się tekstu opisu. Oczywiście bez oglądania rysunku, bez wiedzy o jakie urządzenie chodzi. W opisach były też skróty. Wyszedłby z tego bełkot, który bym firmował.

    Zaczynam pozbywać się złudzeń co do zamiłowania do dobrej roboty poznaniaków (biuro tłumaczeń z Poznania). Jeśli to był jednak pomysł klienta, przepraszam biuro tłumaczeń.

  • 2015-09-08 - Drobnica. Tłumaczenie na chiński naklejki na butelkę od piwa. Trochę jest to chore, bo wybiórczo. Piwo, jako artykuł spożywczy podlega dość ścisłym przepisom ale chyba nikt tym faktem się nie zainteresował. Życzę chłopcom sukcesu.
  • 2015-08-01 - Pośrednik chciał żebym przetłumaczy umowę dotyczącą eksportu piwa do Chin. Umowa ciekawa ale nie zapłacili mi za poprzednią. Odkopałem.

    Później zapłacili i był jakiś drobiazg jednostronicowy.

  • 2015-07-03 - Teraz właśnie przetłumaczyłem licencję firmy Wal-Mart (China) (沃尔玛). Właściwie, to tłumaczenie licencji jest bez sensu ale pośrednik mi to zlecił, a klient idzie do pośrednika. Dla czytających: licencja jest po to, żeby na oficjalnych portalach rządów prowincji sprawdzić, czy firma istnieje i czy licencja nie została wyprodukowana przy pomocy narzędzi typu Gimp i Photoshop. Tylko oczywiście trzeba wiedzieć gdzie to sprawdzić i być w stanie odczytać i zapisać chińskie znaki w komputerze.
  • 2015-07-01 - Właśnie zakończyłem tłumaczenie z chińskiego na polski ogólnych warunków umów i "Nondisclosure agreement" firmy Wal-Mart (China) (沃尔玛)。
Kontakt

email: andrzej@mazurkiewicz.org

tel: 609-171958

Inne prace

Ponad 20 artykułów na temat Chin w www.wiadomości24.pl, częściowo z wykorzystaniem źródeł wyłącznie w języku chińskim

Ponieważ jestem w stanie posługiwać się kilkoma językami i czytać (ze zrozumieniem, co w dzisiejszych czasach nie jest oczywiste) w kilku innych, jestem w stanie wykonać nietypowe analizy wymagające znajomości wielu języków.

Ostatnie zmiany: 2016-01-30